Olen suomentamassa kalifornialaisen runoilijan Jack Spicer (1925-1965) teoksia. Olen saanut valmiiksi käännöksen kokoelman The Heads of the Town Up to the Aether (1962) ensimmäisestä osasta Hommage Creeleylle / Selityksiä. Laitan tähän esimerkin vuoksi pari kääntämääni runoa ilman selityksiä:
Taika
Outoa, söin sanoja päivälliseksi
oudompaa, söin sanoja päivälliseksi
oudompaa, outoa, uskotko minua?
Todella, söin sydämesi illalliseksi
totuus on syönyt sydämesi illaliseksi
totuus todella tuottaa sinulle tuskaa.
Poltin sen luut
ja sen kirjaimet
ja sen numerot
jotka menevät 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
ja niin edelleen.
Oudompaa, söin luita lounaaksi
oudompaa, söin luita lounaaksi
oudompaa, oudompaa, outoa, uskoitko minua?
Dillinger
Ihmisäänet työntävät enkelit
aika kauas. Kulkuset
helkkyvät kaukana
niin kuin emme olisi koskaan nähneet lunta.
Rukoilla maailmankaikkeuden olennon oikeuden puolesta,
solmun, jonka avaa jokin muu kuin meidän kätemme
me, haamut, rakastavaiset, ja runon satunnaiset muukalaiset.
Minä, haamu sanoo.
Tällä hetkellä minulla on käännöstyön alla saman kokoelman toinen osa Valheellinen romaani Arthur Rimbaud'n elämästä.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti