sunnuntaina, helmikuuta 24, 2008

Vääntelyä

KouKin taloudenhoitaja on sitä mieltä, että 36 sivua tulee liian kalliiksi, niinpä siirrän 4-sivuisen Spicer-suomennokseni Vääntäjän seuraavaan numeroon. Siirto on aiheellinen siitäkin syystä, että seuraavaan numeroon on kuitenkin vaikeampi saada riittävästi juttuja, vaikka minulla onkin siihen jo varastossa ainakin yksi kirjastosedän matkakertomus.

Julkaisin viime yönä pitkästä aikaa yhden runon Aukeassa. Kirjoitin sen jo viime kesänä eräs silloinen maalausurakka mielessäni. Paljon muuta ei mielessäni ollutkaan, minulla kun on taipumusta zeniläiseen mielentyhjyyteen, etenkin silloin kun minun pitäisi kirjoittaa jotain. Tyhjä paperi, tyhjä mieli.

Sain sentään Vääntäjän pääkirjoituksen laadittua. Aiheeni siirtyy tästä omituisesta talvesta (tai syyskeväästä) unettomuuden kautta myyttiseen olentoon nimeltä Unikakkiainen. Tuo toisinaan painajaisunia aiheuttava kumma heppu tuli minulle tutuksi Antero Kajannon novellista Mustasukkaisuuden unta (kirjassa Elämän vankeja. Arvi A. Karisto Oy 1929). Unikakkiaisen englantilainen vastine drome esiintyy Terry Pratchettin kirjassa The Wee Free Men (Doubleday 2003), mutta ilmeisesti kirjan suomentaja ei ollut lukenut Kajannon novellia, koska oli tyytynyt vääntämään englanninkielisen sanan muotoon drooni, mikä taas ei tuo suomalaisen lukijan mieleen mitään. Kyllä kääntäjän olisi hyvä etsiä lähtötekstissä esiintyville taruhahmoille vastineet kohdekulttuurin kansanperinteestä, eikä tyytyä tuommoisiin väännöksiin. Vaikeaa se tietysti on, joskus mahdotontakin.

Minun pitäisi keksiä jostain suomalainen vastine ainakin Kaliforniassa lasten pelotteluun käytetylle kaverille nimeltä Fool-killer. Spicerin mukaan siellä mummoilla oli ainakin vielä hänen lapsuudessaan tapana sanoa lapsille, jotka olivat aikeissa tehdä jotain typerää: "Fool-killer's gonna getcha." Olen nähnyt Fool-killerin jossain suomennetun Narrintappajaksi, mutta en usko kenenkään suomalaisen mummon koskaan sanoneen kenellekään: "Narrintappaja tulee ja nappaa sut." Lasten pelotteluun Suomessa usein käytetty Koivuniemen herra viittaa liian suorasti ruumiilliseen kuritukseen ja Näkki taas liittyy ainoastaan veteen. No, ainakaan en väännä fool-killeriä fuulkilleriksi.

Ei kommentteja: