Suola pilaa viinin maun. Se on yksi hyvä syy suolasta raitistumiseen. Absolutismia en silti siinäkään asiassa kannata, sillä elimistö tarvitsee jonkin verran myös suolaa. Viiniä elimistö ei välttämättä tarvitse, mutta aivot vaativat sitä välillä ja aivot ovat elimistön hallitus, jota muiden elinten on toteltava marssimalla viinikauppaan, kun aivot niin määräävät.
Normatiivinen kielioppi rajoittaa sananvapautta. Sikäli se ei eroa normatiivisista liikennesäännöistä, jotka rajoittavat autoilun vapautta, normatiivisesta alkoholipolitiikasta, joka rajoittaa juopottelun vapautta, tai normatiivisesta kansanoikeudesta, joka rajoittaa kansan vapautta; tai normatiivisesta opintopolitiikasta, joka rajoittaa opiskelun vapautta.
Löysäkielisyys on usein merkki löysämielisyydestä: kireä mieli pitää kielenkin kireänä.
Jos kokalehtien myynti ja käyttö Suomessa laillistettaisiin, varmasti alkaisi tulla esiin kokasnobeja, jotka vertailisivat kokalehtiä samaan tapaan kuin teesnobit nykyään vertailevat teelehtiä, tai kahvisnobit kahvipapuja; onhan maassamme jo kannabissnobejakin, vaikka kannabista ei ainakaan vielä ole laillistettu.
Sarjarunossa yksittäisen runon suhde koko teokseen on samankaltainen kuin sarjakuvassa yksittäisen kuvan suhde koko sarjakuvateokseen.
Jos kääntämisen ja tulkkauksen opetus siirrettäisiin yliopistosta ammattikorkeakouluun, opetuksen ja tutkimuksen taso laskisi. AMK:sta varmaan sitten valmistuisi tradenomi-kääntäjiä idänkaupan palvelukseen, medianomi-kääntäjiä digitelevision palvelukseen ja muotoilija-kääntäjiä EU:n palvelukseen – EU:ssahan on tärkeintä, että asiakirjat on oikein muotoiltu. Muihin tehtäviin soveltuvia yleispäteviä humanisti-kääntäjiä ei koulutettaisi enää missään, ei ainakaan Helsingin yliopistossa. Se etu siitä saavutettaisiin, että AMK:sta valmistuville jokunomi-kääntäjille ei tarvitsisi maksaa yhtä paljon palkkaa kuin yliopistosta valmistuville FM-kääntäjille, eikä käännösten laadun huonontumisestakaan tarvitsisi huolestua, sillä käännöstutkimuksen loputtua ketään ei enää olisi valvomassa käännösten laatua.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti